mercoledì 12 giugno 2013

331. Je suis Montalbano

traduction française de http://wabes.blogspot.it/2013/06/328.html
Sa présentation usuelle en italien c’est: “Montalbano sono”!! En français, on dit "je suis Montalbano". Mais c’est bien difficile de traduire en langues étrangères la prose originale d’Andrea Camilleri, écrivain de “Montalbano”: ces textes ne sont pas “immédiats”, meme pas pour les Italiens.
Pourquoi ce personnage simple, misanthrope, désabusée et sarcastique est il si apprécié? Peut-être parce que c'est un bourru, mais d’une dureté un peu maladroite, et d'une grande sensibilité et humanité. Un vainqueur pour le simple fait d'être juste et honnête. Le fait est que le commissaire conçu par Andrea Camilleri est aimé aussi à l'Etranger, où le langage particulier de l'écrivain sicilien ne peut être savourée dans toutes ses nombreuses nuances, comme chez nous.
Après anglais, français, espagnol, portuguais et chinois, il a même été traduit en catalan, japonais, finlandais et turc.
En France, selon les régions, on a des différentes prononciations de “R”: sur les Pyrénées et dans le Midi on “roule” ou bien on "glisse" les erres dans quelques façons semblables à celles de la Sicile et de l’Espagne: a du penser ça Serge Quadruppani, un écrivain et traducteur parisien fasciné par la Sicile, qui méthodiquement et de fantaisie a réussi à entendre la diversité des trois langages utilisés par Camilleri. Il dit: «J'ai utilisé le français pour traduire l’italien authentique, tandis que pour l’italo-sicilien j'ai emprunté les mots et les expressions idiomatiques des patois du Midi." Par exemple, le mot "picciriddu" qui veut dir “enfant” a ses équivalents provençaux en «minou» ou «pitchounet», mais les patois français n'ont pas un vocabulaire aussi vaste que les dialectes siciliens et certains termes, tels que «taliare» ou «spiare», ont été perdus, traduits simplement par “regarder” et “demander”. Et les phrases en sicilien ancien ont été écrites telles, avec leurs traductions entre parenthèses. Le “Maigret Sicilien” parle une langue très originale et hilarante qui lui est propre, et ses contes et romans policiers ont vendus en 30-40 mille copies chacun. Aujourd'hui Camilleri est l’auteur italien le plus lu en France, et Quadruppani, devenu son ami, va souvent le voir chez lui à Rome, ville de résidence pour les deux. La copine du traducteur est originaire de Palerme, et traduit à sa fois en Italien ses livres français, ce qui le lie doublement à la Sicile.

Nessun commento:

Posta un commento